Limited notes on: Anzaldúa, G (2012)
Borderlands La Frontera The New Mestiza,
4th edn. San Francisco: aunt lute books
[I read this book because it has a prominent place
in Barad 2007, and
is one of the things that she diffracts. Ulmer has
also diffracted Anzaldua — my speech recognition
is not very good at putting in the accent over
the u. There are difficulties reading this
book, because at least half of it is in Spanish. I
appreciate that the point is to remind us of the
difficulties faced by the Chicana in having to
learn English. The other problem is that about one
third of it is poetry, and I am not terribly good
at summarising that.The book has appartently
become a classic in the USA, in Chicana Studies
especially. Overall, I can offer only the
bits that I found interesting as a white straight
male — quite well predicted, in fact by Anzaldua
herself]
I started to make notes on Anzaldua's spiritual
understanding of the cosmos, which I think sets
her apart quite noticeably from Barad, although
Barad tends to gloss the differences. Here are
some remarks she makes, as she draws upon Chicana,
Mexican, Anglo and Inca traditions. She is also
lesbian, at least, after an apparent dalliance
with hetero and bisexuality.
'… Darkness, my night, is identified with the
negative, base and evil forces — the masculine
order casting its dual shadow — and all these are
identified with dark skinned people' (71). She
thinks that all these dualisms and splits, will
not survive in the long term'
In many ways, her story is of a determined woman
making her own way, facing prejudices of multiple
kinds as she moves between and lives in more
ordered worlds. Her determination to be her own
person is rendered as 'now at midlife I find that
autonomy is a boulder on my path that I keep
crashing into. I can't seem to stay out of my own
way. I've always been aware that there is a
greater power than the conscious I. That power is
my inner self, the entity that is the sum total of
all my reincarnations' (72).
Some of the examples of the dominance of
patriarchy are not apparent at first, but they
seem to have affected the whole language. If I've
understood the example correctly, the conventional
way to refer to ourselves was to use the masculine
form — 'nosotros' — but women among themselves
used the feminine form. 'We are robbed of a female
being by the masculine plural. Language is a male
discourse' (76).
She speaks continually of being able to operate in
several languages, including: 'standard English,
working class and slang English, standard Spanish,
standard Mexican Spanish, North Mexican Spanish
dialect, Chicano Spanish (Texas, New Mexico,
Arizona and California have regional variations),
Tex-Mex,pachuco (called calo)' (77). I kept
looking for examples of when these minority
languages might be used to make the standard forms
'stutter', as in Deleuze and Guattari's account of Kafka, but
the only example was the one about feminine forms
used above. She does spatter extracts from
different languages throughout this book, but they
run alongside English. Generally, it seems
difficult to avoid linguistic hegemony [maybe
locally -- see below] : 'Chicanos feel
uncomfortable talking in Spanish to Latinas,
afraid of their censure' (80) and the rather
pessimistic 'if a person, Chicana or Latina has a
low estimation of my native tongue, she also has a
low estimation of me'. (80); 'if you want to
really hurt me, talk badly about my language' (81
English seems to be an neutral medium to cover
embarrassments.
She does set out not to feel ashamed of being the
person she is, but rather to overcome silence and
make it a positive matter to have such a mixed
heritage. It is evidently not easy — 'I have so
internalised the borderland conflict that
sometimes I feel like one [identity] cancels out
the other and we are zero, nothing, no one' (85).
The famous Cahavez strike of fruit pickers in
California help to cement the identity of Chicano,
apparently, but there is still an 'inner
struggle'.
She starts to get more positive by considering
artistic traditions, especially Indian ones, which
were central to social life before the Conquest,
she argues. She comes to understand herself in
terms of Aztec patterns like mosaics or weaving.
She is inspired by the way paint is overlaid on
various surfaces — 'barely contained colour
threatening to spill over the boundaries of the
object it represents into other 'objects" and over
the borders of the frame. I see a hybridisation of
metaphor — though I believe in an ordered
structured universe where all phenomena are
interrelated and imbued with spirit' (88). [This
last bit is the one that Barad paraphrases]. She
sees stories and people as 'incarnations of God's
or ancestors or natural and cosmic powers' (89).
She wants to fight the ethnocentrism which is 'the
tyranny of Western aesthetics' and talks about how
Indian objects are taken into museums —
'transposed into an alien aesthetic system where
what is missing is the presence of power invoked
through performance ritual' (90). They have to
stop 'importing Greek myths and the Western
Cartesian split point of view and root ourselves
in the mythological soil and soul of this
continent'. This would help white Anglos lose
their own 'white sterility' and rationality.
Aztecs were right to communicate 'through metaphor
and symbol, by means of poetry and truth' to
bridge that which is above — the gods in spirit
world' with 'that which is below — the underworld
in the region of the dead'. (91). 'Picture
language proceeds thinking in words; the
metaphorical mind precedes analytic consciousness'
She talks of her own participation in the 'stories
in my head' and becomes shaman-like when she
writes. She often needs to be alone 'or in a
sensory deprived state'. [Shades of Castenada] She
goes for full participation and often becomes 'the
actors — male and female — I am desert sand,
mountain, I am dog, mosquito' (92). She can also
consolidate and even change her own belief system
— 'looking my inner Demons in the face, then
deciding which I want in my psyche' it follows
that 'writing is a sensuous act'. She draws on
other Indian metaphors about the role of red and
black paint, or seeing her negative feelings as a
toad. 'When I write it feels like carving a bone.
It feels like creating my own face, my own heart —
a Nahuatl concept' (95). There is a lot of stuff
on writing as embodied, arising from the body and
being able to transform it, and these are like
body scarification processes in Aztec religion.
There is a whole very interesting section
later on various female deities that are seen as
particularly powerful and empowering. Overall,
'the stress of living with cultural ambiguity both
compels me to write and blocks me' (96).
Nevertheless, a new alien mestiza consciousness is
arising. It is always restless and indecisive,
sometimes providing multiple or opposing messages.
There is a 'cultural collision' (100) and a
constant attack from white culture. However, it is
not enough just to counter dominant culture
because that involves an implication with it. 'It
is not a way of life' and there is a need to be
both, to heal the split, or perhaps to disengage
altogether from dominant culture. 'The
possibilities are numerous once we decide to act
and not react' (101).
The point is to develop a tolerance for
contradictions and ambiguity, adopt a 'plural
personality' and to try to build on cultural and
prevalences. Sometimes some a profound emotional
event will do this, and it might be possible to
grasp 'the possibility of uniting all that is
separate'. It Is not just a matter of balance
or compromise, but rather synthesis,
requiring a third element, a new consciousness [so
we are probably quite a long way away from polite
and affirmative diffraction]. It is both painful
and energetic, transcending duality, by going back
to the 'spirit that originates in the very
foundation of our lives, our culture, and
languages, our thoughts' (102). This would help
mestizas stop being scapegoats and start being
priestesses of the new order. This synthesis would
be powerful and produce not just the combination
of dark and light, but 'a creature that questions
the definitions of light and dark and gives them
new meanings'(103).
The indigenous person, like indigenous corn is
crossbred, but this makes it hardy, tenacious.
Mestiza can evaluate the various parts they have
inherited from their ancestry, but they have to be
'willing to share… Vulnerable to foreign ways of
seeing and thinking' (104) ready to take risks,
like a nahuatl transforming into other animals. In
particular the eye has to be transformed 'into the
total self'
Similarly, those of sexual minorities can be
constructively marginal. For example, 'homosexuals
have strong bonds with the queer white, black,
Asian, Native American, Latino, and with the queer
in Italy, Australia and the rest of the planet —
our role is to link people with each other… To
transfer ideas and information from one culture to
another' (106-7). They should be listened to by
the marginal groups. They exist 'for a purpose' on
an 'evolutionary continuum' and show that there
are deep connections between people.
However, mostly the struggle is 'inner and is
played out in the outer terrains… Nothing happens
in the "real" world unless it first happens in the
images in our head' (109).
The introduction to the third edition, by A
Keating, stresses this point too, that Anzaldua
has 'an inclusionary holistic worldview' because
everything has spirit in it. This is based on
indigenous philosophies and leads to the notion of
a 'fluid cosmic spirit/energy/force that embodies
itself through out — and as — all
existence'(247).This means that she is not just
unpacking political and theoretical dimensions but
has 'spiritual activism'. There is always a risk
of 'accusations of escapism, essentialism or other
forms of a political naive thinking', and this is
why these topics are generally not that well
discussed by critics, but this is opposed by her
'activist dimensions'.
This also affects the notion of transformative
writing, 'shaman aesthetics' (248). Writing
transforms the storyteller and the listener. It is
shape changing. It opens up a pathway to knowledge
and therefore change. Her own process 'relies on
multiple revisions and extraordinary attention to
image, metaphor, and individual word choice'.
Introduction to the second edition by S
Saldivar-Hull, points out some cultural contexts,
for example that '"Cultural Tyranny" in Anzaldua's
South Texas is metonymy for patriarchy' (254).
While we are here, Anzaldua herself points out
that that particular region of the USA is
particularly polyglot and multicultural, where the
Chicana, for example, do not see themselves as
either Mexican or American.
An interview with K Ikas notes that as a writer,
'my whole struggle is to change the disciplines,
to change the genres, to change how people look at
the power, at theory or at children's books… I
have to struggle between how many of these rules I
can break and how I can still have readers read
the book without getting frustrated' (272). She is
unhappy about the term postcolonial if it implies
that split between us and them. That is why she
prefers to use a dash in her own term nos-otras.
She does think that the distinction between
coloniser and colonised is disappearing, 'because
the coloniser, in his or her interaction with the
colonised, takes on a lot of their attributes'
(281) meaning 'there is not a pure other; there is
not a pure subject and not a pure object. We are
implicated in each other's lives' (282).
Lots more to read. Gripping as anthropology
— try it for yourselves.
Back to Barad
|
|