Quoting the
Culture: The New British Sentence and the Politics of
Parataxis in the Avant-garde
1914-2001.
Published
in Critical Survey 14,
2 (September 2002),
22-36.
Alan
Munton
Too
much quotation makes you blind, my duck—Ian Patterson
I
The new British
sentence because I am arguing against the
provocative
opening of Ron Silliman’s 1979 essay ‘The New Sentence’, where he
writes: ‘I am
going to make an argument, that there is such a thing as a new sentence
and
that it occurs thus far more or less exclusively in the prose of the
Bay Area’.[1] San Francisco is the site,
and the
activity justified is the American prose poem since the 1970s. For Silliman, neither the French prose poem,
nor the Surrealist variant of it, are true new sentences.
The American new sentence has no horizons
beyond itself, and cannot in consequence be explicated according to any
‘“higher order” of meaning’ (92) such as narrative and character. It has, he says, evolved ‘in something less
than a decade, throughout an entire poetic community’ (93). I do not disbelieve in the New American
Sentence. Indeed, I believe in it
passionately, not least because it offers a model through which
something
related but distinct can be discovered in British writing.
The
new British sentence is spread widely across time, and consequently not
limited
to a community of writers working in one place. The
British group is disparate: Wyndham Lewis, David
Gascoyne, Tony
Lopez and Giles Goodland. Relationships
do exist here. Gascoyne read Wyndham
Lewis in the 1930s, not least because everyone read Lewis at that time.[2] Tony Lopez is the author of two related books
that offer exactly one hundred poems, each written in fourteen-line
stanzas. Giles Goodland has published a
single book of one hundred poems, one for each year of the last
century, from
1900 to 1999, and each has fourteen lines. Among
the 1400 lines are quotations from both Gascoyne and
Lewis. Separately and together this group
has
important things to say about the subject in modernity.
The
politics of parataxis emerges in the resistance put up towards Fredric
Jameson’s 1984 essay ‘Postmodernism, or the Cultural Logic of Late
Capitalism’. Jameson represents Bob
Perelman’s poem ‘China’
as being implicated in schizophrenic discourse. This
is a mischievous strategy that doesn’t mind leaving
the impression
that schizophrenic consciousness is
involved, probably in the writing of the poem, perhaps in the reading
of
it. ‘China’ begins:
We
live on the third world from the sun. Number
three. Nobody tells us what to do.
The
people who taught us how to count were being very kind.
It’s
always time to leave.
If
it rains, you either have your umbrella or you don’t.[3]
This
paratactic structure
means for Jameson that a breakdown in the signifying chain has
occurred, as in
Lacan’s account of schizophrenia. Parataxis
means only ‘placing propositions one after the
other without
indicating relations of co-ordination or subordination between them’.[4] Poetry and prose written in paratactic form
eliminates relations of hierarchy and dominance, and out of this
certain
political possibilities of a libertarian kind can be insisted upon. These run counter to Jameson’s clinical
efforts, but agree with his ‘paradoxical slogan...that “difference
relates”’.[5] The work I shall discuss here agrees largely,
though not entirely, with Jameson’s rarely observed approval of the
postmodern,
that disjunction as a cultural style permits ‘more joyous intensities’,
and
indeed an ‘euphoria’ that displaces anxiety and alienation (29). We shall not find in the work of these
British poets the ‘random and inert passivity’ that Jameson anticipates
from
disjunction, but rather a properly tense ‘new mode of relationship
through
difference’ (31).
To read the American paratactic, each line or each item
may be contextualised, or recontextualised. The
unit ‘Nobody tells us what to do’ might (it has been
suggested) be
spoken ‘by a Chinese student straightforwardly proclaiming her
independence.’[6] This requirement makes enormous demands upon
the reader, because an immense range of possible relations between
personal
event, text, and context, becomes available. An
excess of possible referents overwhelms the act of
interpretation.
Another strategy is to add quotation
marks to certain sentences in order to interpret them.
The reader makes sense of a fragment by
inventing a speaker and a dramatic situation, and by this means
intransigent
elements are made meaningful. This
presumes that the author’s text as it stands is incomplete. Completion
becomes
a disciplinary act of correction. Restored
quotation marks could however be imaginary
(‘restored’), not
actual. This question of actual or
virtual quotation permits the transition from American to British
practice. British writing has been using
actual quotation in relational writing for some time.
It has developed a politics of the paratactic
that necessarily owes nothing to what may have been going on in the Bay
area
during the 1970s.
II
The
pre-history of quotation
as cultural intervention belongs with Wyndham
Lewis, who launched the
modernist avant-garde in Britain in a
blizzard of quotation marks. The new
art, we read on the first page of Blast 1
(1914) ‘is nothing to do with “the People”’, rather with individuals;
the next
page declares that ‘The “Poor” are detestable animals [when
romanticised]. The “Rich” are bores...en tant que riches!’.[7] An article entitled ‘“Life is the Important
Thing!”’ deplores the way this phrase, as it is used against artists,
is
‘always said with an air of trenchant and final wisdom’ (129). Lewis’s very first publication in 1909 had
been a story entitled ‘The “Pole”’, quotation indicating the gap
between naming
and actuality: many so-called Poles were Russians.
A letter written to Augustus John in the same
year attacks an unidentified individual who is marked as a cultural
type, the
‘“High Priest of Elemental Passion”, alias “The Crow”’.
Lewis says: ‘I would take it out on his dirty
carcass only a “High Priest Assaulted” would be such a good
advertisement for
him’. Quotation imagines what this
person would become, in the language used by others, if Lewis performed
his
threat. Here, perception is latent, or
virtual. In the same letter, Lewis
objects to being regarded, himself, as ‘a “fellow”, a scamp’, by others.[8] Here, the perception has been actual. These words are ‘pre-used’ or soiled. This is not the language of untrammeled
discourse, but language as it has been used elsewhere in the culture. The words are overheard and written
down. Lewis is quoting the
culture.
Lewis’s book-length poem One-Way
Song,
written in the couplets we associate with Swift and
Pope, was published in 1933, when the economic depression is
established and
Hitler has recently come to power. The
passage quoted represents a
subject-position
relevant to that moment: the abject personality presenting itself as
strong and
individualist. Lewis
finds the
language that this individual uses to explain himself to himself, and
places
those words between quotation marks, so that quotation signals
self-deception. An objective placing in
the culture is
juxtaposed with repeated forays into the mind of abjection:
A sodden lump of ‘independent’ meat,
Organic as a street-lamp, hard to beat
At doing nothing, a great man for your ‘rights’,
Who on a heavy ration ‘doggedly’ fights,
Observing all the rules of ‘clean’ warfare...
Never so much as touched with phantasy—
A servant-man for ever and a day....[9]
Lewis enacts
the humiliated
personality of the inter-war years by bringing forward an abject
identity to
perform its subjectivity, revealed as self-subjection.
Lewis’s text gives this personality its turn
in the spotlight, and at the same moment exposes its inner life as
structured
from without by the degraded language of others. This is Lewisian satire, and it
legitimates the act of quotation as a significant strategy
in modernist
texts.
III
To quote the
culture without
satirising it is to be abject. David
Gascoyne’s surrealist poetry of the 1930s is the antithesis of the
abject. In
1933 he wrote what is regarded as the first surrealist poem in English,
entitled ‘And the Seventh Dream is the Dream of Isis’. It is
replete with grammatical subordinations
driven by strong verbs: ‘Today is the day when
the streets are full of hearses/And when
women cover their ring fingers with pieces of silk...’. And: ‘The edges
of
leaves must be examined through
microscopes/In order to see the
stains made by dying flies.... Or: ‘We told them to
cut off the buttons on their trousers/But they
swore in our
faces and took off their shoes/Whereupon....[10]
However,
in 1933 Gascoyne also published what may be the earliest British
surrealist
prose poems, the ‘Ten Proses’ of September of that year.
It is significant for the present discussion
that four of these, numbers 2, 3, 8 and 10, were reprinted in an etruscan reader published in 1997,
alongside work by Maggie O’Sullivan and Barry MacSweeney.
This publishing decision brings Gascoyne’s
work into conjunction with the contemporary work with which it belongs
and
alongside which it can still be read. Gascoyne’s
prose poems belong historically with Lewis’s One-Way Song—also
1933—and yet are
contemporary with recent work of a kind that I shall turn to later in
this
discussion.
The
second of the ‘Ten Proses’ concerns New York. It delineates the naive astonishment of the
early twentieth century by which ‘the American City’ means
‘the Future’. In a skilfully managed
transition, this city becomes the site of an ominous and threatening
Present. The idea of the present
overwhelms
the sky, so that there is no safety. I
find it possible to read the poem doubly, both in its own time (as a
surrealist
understanding of threat), and as proleptic of the attack on the World
Trade
Centre in September 1001, which projected America out of
illusion and into a terrible present:
In New York
and other cities, cities of the Future, there are overhead railways
along the
sides of buildings. The windows of the
trains glint in the sunlight or the frenetic glare of enormous electric
signs
as they pass, dizzily, leaning swiftly outwards as they swerve sharp
corners.
Far, far above, writhing away from
the cutlery-canteen-crescendo of the interminable traffic passing in
the
canyons below, a few jets of smoke or steam spurt upwards into the
indigo sky,
the once-enormous sky now dwarfed by the overwhelming presence of the
Present.[11]
Grandiose
claims for the
Future, and for the primacy of modernity, are undermined by the rising
clatter
of traffic, together with the exaggerated consequences deriving from ‘a
few
jets of smoke or steam’. The sky is
revealed to be altogether limited, and the ideology of the Future is
displaced
by knowledge of the fallen Present.[12]
At
this point, Gascoyne is aged sixteen, and on the verge of committing to
Surrealism. For a few years, public
reference disappears from his writing, to return in 1937 or 1938 after
his
extrication from the movement. But
Gascoyne’s 1930s Marxism never left him, and it recurs in 1955 and 1956
as an
irruption of the economic in the long
dramatic poem Night Thoughts. This
is a poem about the need to be
spiritually (not religiously) alert. In
it Gascoyne uses multiple voices to criticise capitalism.
One of the poem’s narrators quietly affirms
the enemy’s presence: ‘It has been said that in the Marketplace, man
sleeps his
deepest sleep.’[13] Quotation again entails abjection. In Night
Thoughts capital appears as a monstrous underground carnival,
directed by
the Devil, in which public life is dominated by commodity relations,
and the
subject is humiliated.
Another
route can be taken through Gascoyne’s
poetry,
following the subject into the spiritual life. (The
‘spiritual’ is a difficult category that looks better between
quotation marks.) At the moment of the
break with Surrealism, Gascoyne encountered in 1937 the work of the
French poet
Pierre Jean Jouve (1887-1976), for whom a radical Christianity and the
psychoanalytic revolution were defining forces. Under
this influence Gascoyne wrote ‘Ecce Homo’, an anti-fascist poem
which ends
Redeem
our sterile misery,
Christ
of Revolution and of Poetry,
That
man’s long journey through the night
May not
have been in vain.[14]
This poem caused
André Breton to
expel Gascoyne from the Surrealist group upon his return to Paris in
1947, on the
grounds that it showed him to be a Roman Catholic, which he was not. Religion is
quotation and repetition, but
Gascoyne refused to recognise doctrine and consequently had no
religious
institutional allegiance. There is no
self-subjection in his attachment to the spiritual. Poems concerning
Christ as
a revolutionary are assertive and written from a stable centre.
The prose-poem ‘The Second Coming’, written
after the war, is set in a dream theatre upon whose stage appear all
the
distortions of organised religion, with an
American cast: ‘thick black
distorted crucifixes with white slit eyes, covered with newspaper
propaganda
headlines, advancing towards the audience like a ju-ju
ceremonial dance
of
medicine men’.[15]
For
a critique of that relationship that is fully aware of the
possibilities of
quotation, we must move forward to the 1990s.
V
To establish
what Tony Lopez
is doing, and not doing, a glance at what the American poet Stephen
Rodefer has
done is helpful. ‘Enough of this’,
writes Rodefer after calling up the verbal shadows of Shakespeare and
William
Carlos Williams in ‘Numberless Shadows’ (1987), which begins:
True
minds admit impediment as discovery.
No
ideas but in hinges. They that have eyes
to
paint but will do none of it,
who
mostly shy away from showy things...
Alteration is
mockery; and
when cultural capital is involved, it may amount to satire. Does it do so here, where Rodefer abruptly
abandons his own word games? (A spelunker is a caving enthusiast):
they
are the spelunkers of their own faces,
ribboned
by a lamp that brings to mind
the
mine which stakes its claim to their mistakes.
Enough
of
this.
Later the
poem returns to
Shakespeare’s shadow:
The rest is slumber, which contains
its
own
mismanagement.
This flat
declarative
sentence, an impossibility with comic potential, is what Lopez must
surely have
heard in Rodefer. But Lopez’ sentences
will declare a public language of
misconceived thought. As he puts it in a
poem written for Rodefer, ‘My vocabulary did this to me’.
But this too is quotation, and from an
American source; these are the last words of the poet Jack Spicer,
squeezed out
of incoherence in the alcoholic ward in 1965. Respecting
the finality of another, Lopez occupies a
position of risk as
he prepares to repel the dangerous languages of the Other, languages
that
should never be allowed aboard.[16]
We
are not in possession of ourselves because the
language of ‘thought’ is damaging, the ‘fifth column of an invasive
other’, as
Andrew Crozier has written in a complex and perceptive discussion of
Lopez’ False Memory. Language
forces us to ‘undergo the abjection
not of the sinner but of the other in us’.[17] Lopez’ other, in False Memory
(1996) and in its completion Data Shadow (2000), is
consistently political and economic. In
the earlier collection the section
entitled ‘Non-Core Assets’ sets the theme (such assets are considered
disposable in a crisis). All the poems
are fourteen lines long, and pseudo-sonnet six opens with an ending,
slides
into the language of the business pages of a broadsheet newspaper, and
emerges
into the personal with a fresh story:
In this version the tale ends happily
Financed from operating cash flow over
The life of the contract. Destocking
increases
Because of his wife’s greed.[18]
Quotation
marks are
obviously missing here, but it would be difficult to specify the gain
in
restoring them, because the poem’s tendency to re-narrativise itself in
the
varying registers of other people’s discourse is also a move to
internalise:
He tricks and eats
A heron left out to die on the trading floor
Moves into facilities management personnel,
Calculating to prevent costly down time
In non-core assets.
The North
American (and
recently British) ‘trick or treat?’ sets off a comic episode that
images the
stock exchange, where a Buñuelesque dying bird makes an
enigmatic commentary on
its surroundings, and is eaten in a parody of consumption all the
stranger
because the eater is part of the system.
Next,
Snow White enters, and behaves appropriately to the
economic field:
His
new stepmother
And her subsequent life with the dwarfs,
Cautiously rubbing salt into wounds,
And maintaining the final dividend in full
Before she walked out altogether.
There is another concealed narrative here (who is the
‘he’ who has
Snow White as a stepmother?), but the overt story is one of inversion
of
sympathy—but of Disneyish sympathy, already inauthentic—under the
constraint of
economic power. To end, the language of
the business pages again reasserts itself:
Start-ups
Have to be set
against pump-priming write-offs
Assuming
the
standard rate of income tax.
Lopez hears this language when it is at its most
dangerous; that is,
before it becomes cliché but not before its consumers
(ourselves) risk
internalising it. To hear it and to
write it down using sonnet form, is to oppose it. This
is satire.
That may seem too
strong a term, for there is no Lewisian harshness or dismissive
contempt
here. Crozier argues that ‘genuine
horror is frustrated’ in False Memory
because the languages that Lopez hears have denied him his own voice. The harshest aspect of this ‘garrulous,
monologic continuum’ is a ‘dystopian anxiety’. In
my reading, or hearing, of it, there is something more
dangerous; for
it is precisely in its capacity to deny, or overwhelm, a poetic voice
that the
power of a corrupted public language lies.
An evident context
for many of these poems is the Balkan wars of the 1990s.
The lines ‘Now find the umbrella:/A target
for Serbian shells’ is an example from Data
Shadow. But this particular
pseudo-sonnet is also about children: ‘You can lock up kids but it
doesn’t
change/Behaviour patterns...’.[19] The voice that speaks the concepts of
behaviourism—the discredited laboratory psychology of James B. Watson
and B. F.
Skinner that was dominant in the United States between the 1920s and
the
1970s—is a voice to reject because it is committed to control and to an
inadequate conception of human complexity, whilst it misrecognises the
process
by which language is learned.
Further
on, war-damaged
children enter the sphere of the
economic: ‘The ward was filled with amputee children/Meeting the
deficit
target.’ If we take seriously the
economic context of war, these lines approach genuine horror, not least
in
their ambiguity. To the meaning that the
children suffer a physical deficit as amputees can be added the sense
that they
are actively engaged, in their suffering, in fulfilling a requirement
made of
them, such is the invasive power of economic forces.
Crozier writes of ‘the hurt acknowledgement
of complicit discourse’ in these poems, and indeed, however soiled the
quoted
language may be, we do not fail to recognise its referent.
The alternation between children and the
Serbian context indicates a complicit political failure.
After the ‘deficit target’ we read: ‘Worries
about/The peaceful integration of disparate states/Are irrational.’ In the war itself, integration was the very
issue. Lopez’ words face the reader with
a further untruth supported by a spurious psychology.
The erring logic of ‘The safety of your corn
plant is unfounded’ tells a potentially more truthful story. If a perspective can settle upon one such
plant, an umbrella might indeed be hit by Serbian shells.
After such implications, the concluding
lines, ‘This guarantee/Does not affect your statutory rights’ may seem
a little
easy, too much like the final line of the first of Lopez’ poems
discussed
here. Nevertheless, the phrase is
slightly sinister, in that it is official language but generous: you
get the
guarantee and the rights, but (with
anxiety) maybe the guarantee isn’t worth much? Such
a phrase is worth working with. By
inserting everyday language into the dystopic context
of war and mutilation,
Lopez persuades us to recognise the difficult contexts of the
apparently
banal. In this politics, quotation is
both a report and a resistance.
VI
The title of
Giles
Goodland’s A Spy in the House of Years
(2001) presents the author as the investigator of time and history. These fourteen-line texts, built up out of
short extracts from publications that appeared in each year between
1900 and
1999, are both poems and prose-poems. Scientific,
mathematical and medical journals, newspapers,
magazines,
fiction, poetry, books of criticism and philosophy, of music and
travel,
biography and autobiography—all are ransacked to construct a collection
of
precisely one hundred pages (plus several listing the sources) made up
entirely
of quotations. The outcome is a perfect
case of quoting the culture. Everything
is ‘other’, and the writer has no voice at all, or so it appears.
Where
Lopez is disintegrated, Goodland brings
together. Considerable care has
evidently been taken to produce local, and sometimes extended,
coherence
between the quotations. ‘1905’, for
example, has thirteen extracts that include the word ‘green’, whilst
the
fourteenth encourages the reader to work out what the colour of brain
fluid
might be. ‘1914’ begins reflexively: ‘I
do not hesitate to appropriate another’s utterance when I can use it to
good advantage,
and therefore’ (the source is an authorless text entitled Women
and Other Enigmas).[20] ‘1928’ ends surreally when Surrealism was
active: ‘a pineapple was exploded in the building of the Chicago
Heights Star’
(29; the source is the Daily Telegraph).
Under ‘1942’ occurs a telling conjunction
between Pound , speaking in a broadcast from Mussolini’s Rome, and
Eliot,
writing from the heart of England in Little
Gidding: ‘The pattern in which wars are made//is a pattern of
timeless
moments’ (43). The culture is tracked,
so that in ‘1968’ there is a quotation from McLuhan, followed by Tom
Wolfe on
LSD. A conjunction under 1993 shows both
the effect of quotations within quotations, and glances serendipitously
at an
actual use of the title of Lopez’ 1996 book, False Memory. The
pseudo-sonnet ‘1993’ ends:
have
been “ghosted” (white
eggshell paint wiped on and off to leave streaks in the grain)
to complement
the
journey
into what she calls the “parallel universes” inhabited by the
antagonists in
the false memory controversy (94).
The economic
is present, but
is not persistent. Althusser and Balibar
appear in ‘1970’, and in ‘1963’ The Times
contributes a use of quotation not so far encountered—to dissolve the
concept
so marked: ‘thus postponing “the crisis of capitalism”’ (64). An acute awareness of the business of
quotation no doubt explains the appearance of this entry: ‘they raise
the
middle and forefingers of both hands, momentarily forming twitchy bunny
ears—air quotes’ (90; from Spy, New York).
Goodland
sometimes refers to the structure of the true
sonnet, so that certain four-line sections possess a degree of coherent
meaning. I want to take one such
grouping, from ‘1941’. This is
remarkable for the chance adjacency of two of the writers considered
here,
Wyndham Lewis and David Gascoyne. The
two other writers quoted are Philip Larkin, anomalous in the literary
context,
but justified by date of composition, and Theodore Roethke. The order is Larkin (from a letter), Lewis
(from a novel), Gascoyne (diary), Roethke (a poem):
what
is truth? Balls. What is love? Shite. What is
God? Bugger. Ah,
but what is beauty?
a
window opening upon a starlit canal with a great drooping church,
weighed down
at
once, from motor-car lamps, windows and skylights, a succession of
Morse Vs
twinkled in reply
and
the dead begin from their dark to sing in my sleep (42).
This shows
that it is
possible for quotation to perform a series of changes in register so
that the
sonnet seems to enact an earlier purpose, to achieve a dying fall or a
powerful
emotional conclusion. Roethke’s line
appears to do that here, gaining by the proximity of Larkin’s
intemperate
search for beauty. If this is an attempt
to achieve closure, it would be the most conservative use of quotation
encountered
thus far. However, three of the
quotations are night-time moments (Larkin’s is perhaps a night-time of
the
mind), and further investigation of the obscurity is necessary.
The Lewis quotation is from a novel entitled The Vulgar Streak, published in 1941,
but concerned with the Munich
crisis of 1938. The main characters are
in a Venice
restaurant on the September night upon which the Czechs were betrayed
and war
seemingly averted. Reference to the
passage quoted shows that Goodland has edited Lewis to serve his own
purposes. Italics indicate the
extraction:
At the
restaurant, the selection of their table had been
dictated by some obsession with the romantic. It
was withdrawn from the rest of the mere eating and
drinking
majority. It had a window
opening upon a starlit canal, of very old and shadowy
palaces, with a great drooping church,
weighed down with a plastron of tormented sculpture, dripping in
its bath
of moonlight.[21]
Lewis did not
approve of the
romantic, and this is not an attempt to evoke the beautiful, as
‘drooping’ and
‘weighed down’ imply. (A plastron, from
breastplate, is the ventral part of a tortoise or turtle shell.) Goodland has taken out the phrase ‘of very
old and shadowy palaces’. This is
paratactic in relation to the starlit canal—but has been removed so
that the
excerpt performs better as an instance of parataxis!
The alert reader would be
correct in suspecting that this is
not a
fulfilment of Larkin’s demand for ‘beauty’: for beautiful churches do
not droop
or allow themselves to be weighed down. Goodland’s
pseudo-sonnet, playing with language and with
us, responds to
close reading as much as any true sonnet.
The line from Gascoyne comes from a diary entry for 4 September
1941. He
had read a short item
in an evening
newspaper, and Goodland quotes the news story as Gascoyne transcribed
it. The extracted words are again
italicised:
In
Darkest France:
A Wellington
bomber pilot, flying low over a French town at night, flashed the ‘V’
signal. At once, from
motor-car lamps, windows and skylights, a succession of
Morse Vs twinkled in reply.[22]
Gascoyne was
deeply moved by
this moment and, shaped as he was by French culture, conceived a poem
to be
entitled ‘On France
in her Darkness’. A moment’s
consideration, however, shows how improbable the newspaper story is. To stay aloft, a bomber must travel at a
considerable speed, making it unlikely that people on the ground would
see a
signal, let alone respond to one. Either
this story was planted by the Ministry of Information, or—as I
believe—it was
written to fill an awkward gap on the page. What
Gascoyne took to be a fait
divers was a filler.
Quoted,
the passage becomes slightly mysterious, though
not a candidate for Larkin’s ‘beauty’—‘twinkled’ is suspect because
charming. Considered as false
public language, as an optimistic lie at a time of crisis, it
has an enhanced interest. Ideological
language initially offers itself as valid statement, which is why it
must be
subdued within other texts. Gascoyne
quoted a corrupt text in good faith, and Goodland quotes Gascoyne in
order to
situate an apparently genuine story within the context of Larkin’s
approach to
beauty. In this instance, to quote the
culture is to quote falsity. When the
line fails to answer the call for beauty, we realise that the whole
four-line
structure, Roethke’s over-ripe line included, has been an opportunity
for
satire.
VII
Despite
my opening
scepticism towards Ron Silliman’s New American Sentence, it must be
evident
that the new British sentence often relies upon American contexts. At Harvard in 1940, Lewis read and explained
the passage I have discussed; Gascoyne needed the idea of New York before he
could write his prose poem; Lopez has heard Rodefer’s voice; Goodland
quotes
American sources. However,
Silliman himself has been challenged from
within American poetry. Jameson’s
victim, Bob Perelman, has recently remarked that Silliman’s radically
paratactic poetry eventually becomes autobiographical: ‘the more he
writes one
new sentence after another...the more a particular person with
particular
habits and choices and cognitive maps appears.’[23] The British sentence does not run this risk,
because it deals with public language or with widely shared illusions
about the
self. The new American sentence turns
back upon its author and illuminates an individual, a self, caught in
language. The British sentence turns
back towards subjects caught in language and illuminates the networks
that
sustain identity, or the illusion of it. The
British writers are all in some degree satirists, and
can therefore
maintain a social critique more successfully than do the Americans.
Notes
[1]. Ron Silliman, The New
Sentence (New York: Roof, n.d. [1993]), 63.
[2]. Gascoyne quotes from Lewis’s The Caliph’s Design (1919) in ‘Some
Recent Art Exhibitions’, New English
Weekly 15 March 1934, 523.
[3]. Bob Perelman, Ten to
One: Selected Poems (Hanover, NH and London: Wesleyan
University Press, 1999), 32.
[4]. Gillian Rose, The
Melancholy Science: An Introduction to the Thought of Theodore
Adorno (London: Macmillan, 1978), 13.
[5]. Fredric Jameson, Postmodernism,
or, The Cultural Logic of Late Capitalism (London
and New York: Verso, 1991), 31.
[6]. George Hartley, Textual
Politics and the Language Poets (Bloomington and
Indianapolis: Indiana University Press, 1989), 50.
[7]. Wyndham Lewis (ed.), Blast
1 (1914; Santa Barbara: Black
Sparrow Press, 1981), [7],
[8].
[8]. Paul O’Keeffe, Some
Sort of Genius: A Life of Wyndham Lewis, rev. ed. (2000; London: Pimlico,
1001), 95.
[9]. Wyndham Lewis, Collected
Poems and Plays, ed. Alan Munton (Manchester: Carcanet,
1979), 62. First published as One-Way
Song (London: Faber, 1933).
[10]. David Gascoyne, ‘And the Seventh Dream is the
Dream of Isis,’ in Selected Poems
(London: Enitharmon Press, 1994), 23, 24, 25; emphases added.
[11]. David Gascoyne, ‘From “Ten Proses”’, etruscan reader III (1997), 48. Selection
edited by Roger Scott and Nicholas
Johnson. First published in ‘Ten
Proses’, New English Weekly III, 22 (14 September
1933),
515-16 (515).
[12]. For examples of claims by writers that
the United States entered
the present in 2001, see ‘A world of difference’ in The
Guardian, 11 October
1001, section G2, 2. Joan
Didion: ‘My sense is that the world
didn’t change so much as America entered
it.’ Harold Evans: ‘The somnambulants in America
who thought that they didn’t have to relate to the rest of the world
have got a
horrible awakening.’
[13]. David Gascoyne, ‘Night Thoughts’, in Selected Poems (London: Enitharmon,
1994), 226. First broadcast on the BBC
Third Programme on 7 December
1955. First
published in London
in 1956 and in New York
in 1958.
[14] . Gascoyne, Selected
Poems, 80.
[15] . Gascoyne,
Selected Poems, 176.
[16]. Tony Lopez, ‘Sixteen at Six Times Three
for
Stephen Rodefer’, in Accomplices: Poems
for Stephen Rodefer [ed. Rod Mengham] (Cambridge: Equipage,
1001), 5. For the original, see Robin
Blaser, ‘The Practice of Outside’ in The
Collected Books of Jack Spicer, ed. Robin Blaser (1975; Santa Rosa: Black
Sparrow Press, 1996), 325.
[17]. Andrew Crozier, ‘Writing by Numbers: A
Preview’, review of False Memory in Jacket
#11, ed. John Tranter, at
www.jacket.zip.com.au/jacket. No further
references.
[18]. Tony Lopez, False Memory (Great
Barrington, MA: The
Figures, 1996), 9.
[19]. Tony Lopez, Data Shadow (London: Reality Street Editions,
2000), 30.
[20]. Giles Goodland, A Spy in
the House of Years (Horsham: Leviathan, 2001), 15.
I am grateful to Steve Spence for recognizing
that this book was relevant to my discussion.
[21]. Wyndham Lewis, The Vulgar
Streak, ed. Paul Edwards (Santa Barbara: Black Sparrow
Press, 1985), 83. Goodland refers to the
1973 Jubilee Books reprint of the first edition, 85.
[22]. David Gascoyne, Collected
Journals 1936-1942 (London: Skoob Books, 1991), 312.
[23]. Toh Hsien Min, ‘Between the get-well
cards
and the pantyhose: Bob Perelman goes shopping: An interview with Bob
Perelman’, Jacket #16, March 2002.
See
note 16.
4929 words in
main text
5448 words
inc. footnotes
Alan
Munton,
Senior Research
Fellow in English, University of Plymouth
at Exmouth
back to Alan Munton page
back to contents page
|